Monday, 25 January 2010

宋詞與 Invented Spelling


兒子告訴我,學校在教 “invented spelling”,我聽不懂是什麼學說,他解釋是寫英詩時用的方法(原來他學校在教這些),理論是就着詩的押韻(rhyme)把字的串法稍作更改。

我說那麼別人不一定看得懂,他說應該不會,因為只是小改動,例如 moon 改作 mooonOkay!原來如此,這些我們日常生活已經在用,就像流行於 80後丶90後等等那些火星語(其實我自己都在用)!當然套用在寫詩上不是那麼容易。

現在寫英詩也教這套,怪不得天天都有新字!還有就是和這些“無限”“後”溝通,真是少點 creativity 都不能!而且幾難可以沒有 generation gap,總有一天我一定跟不上嘛!不過okay 的,因為兒子也會長大,也會 get used to 他那代人的一套,也會跟不上…… 嘻!嘻!所以不用擔心。

另外,上星期六我們又一起踏單車,天氣非常清涼,風迎面吹來時還有點冷,但很有詩意。路上他竟然“考”我,「一翦梅」這首宋詞應該是一“剪”還是一“棧”梅。嘩!這個我也不懂,但根據他書上普通話的拼音推斷,相信是“剪”吧!

雖然我有給過唐宋詩詞的書他看,但沒想過他現在已經會認真看,只是想他知道有這些存在,所以有些驚訝。原來也是學校在教,那不是“正式”課程編制,而是額外的朗讀篇章。(還沒教到這一篇,他只在看,所以未懂。)

無論兒子在這階段可以吸收多少,我也想向他的學校致敬!

一翦梅  李清照



Related post:  單車
© 版權所有 不得轉載
mysmallthoughts 2009 to 2010


No comments:

Related Posts with Thumbnails