Thursday, 11 April 2013

老花的英文


上上星期日,好友聚會,替返港渡假嘅 P & Y family 洗塵。

人到中年,話題由從前嘅吃喝玩樂開始轉移至養兒育女丶甚至離我地愈來愈近嘅病痛和死亡。席上雖然差唔多全部人都能操流利廣東話,但其實差唔多一半人係唔識讀、寫中文的 native English speakers ,當話題落在老花呢個中年危機時,又係學英文時間。。。

S:其實,老花嘅英文係乜呢?

Err …

哈哈,原來“英文人”都被考起,冇人知!!

七嘴八舌,有人話會唔會係近視嘅相反,就咁 translate “long-sighted”!?

結果,要出動 Google Translate 去搵答案。。。

S:老花係咪“學名”嚟架? Google translate 會唔直譯變成“old flower”架?

這個嘛,一樣冇人知,咁唯有試試 Google translate 啦!

原來,“老花”應該係學名,因為 Google translate 並冇直譯為“old flower”,而係 Presbyopia (看:註) 。咁,又會唔會真係近視嘅相反呢?皆因同 Myopia (近視)的串法真係幾似。

P 笑道:聽日見到 W S (也是從英國回來渡假的朋友),問吓佢地識唔識先,話晒佢地做 visionary business,應該識掛。。。

事隔一星期(即啱啱過咗嘅星期日),又見到 P

P S 講:我問過 W S 果個字,佢地識呀。

S:咩字呀?

P:老花呀。。。

M (插嘴):係咪 Presbyopia 呀?

P:係呀。

想讚 P 的認真(不過佢唔識睇呢篇野),又讚 M 的好學! ^_^

註:哈哈,有趣嘅題外話,S 正用 Word 寫呢個 blogspell check function 用紅線 underline “Presbypia”表示係串錯字,唔通真係深到連整 Word 字庫嘅人都唔識?





4 comments:

卡臣 said...

我認為old flower最傳神

SKII said...

我認為old flower最傳神 x2

Ebenezer said...

老花=老眼昏花

SKII said...

Eben,會唔會真係咁嚟呢?

Related Posts with Thumbnails